La literatura latinoamericana



Desde sus inicios la literatura latinoamericana es un concepto complejo ya que es difícil definir cuándo o quiénes dieron su nacimiento.

Resulta interesante destacar que los primeros textos que podrían calificarse como literarios pertenecen a escritores que no son americanos. Fueron los cronistas que llegaron con los conquistadores los primeros en describir estos territorios hasta entonces desconocidos, como lo hacen los relatos que se refieren al descubrimiento, conquista y colonización de América llamados: crónicas de Indias.

En los escritos que se dedicaban a describir el Nuevo Mundo se mezclaban en partes iguales la narración objetiva con lo imaginario,  como si ambas visiones formaran parte de lo real con la misma legitimidad.

Entonces lo que se consideró durante muchos años literatura latinoamericana fue la escrita en español a partir de la llegada de los conquistadores al continente, y se olvidó la que habían producido los aborígenes, que expresaba su realidad y problemáticas como el Popol vuh de los mayas.

Así que, aunque parezca paradójico, la noción de identidad americana encuentra sus orígenes en los cronistas extranjeros, ya que la identidad del Nuevo Mundo se conforma de a poco en la medida en que esta región se acerca o se aleja de la identidad europea.

El fenómeno de la globalización cuestiona la posibilidad misma de la supervivencia de una literatura latinoamericana con características propias, también está amenazada la identidad de esta literatura; es decir se vería imposibilitada de producir estéticas singulares.

La identidad americana se constituye como un verdadero mosaico.

EN NUESTRO CURSO LEÍMOS LITERATURA LATINOAMERICANA PARTIENDO DEL POPOL VUH

El Popol Vuh


 El Popol Vuh o el libro del consejo de los Indios Quiché, es un recopilación de varias leyendas de los quiché, un pueblo que perteneció a la civilización Maya.

En él se trata de explicar el origen del mundo, la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.

Según Fray Francisco Ximénes la primera versión fue elaborada en lengua quiché. Se desconoce el autor de la primera versión, pero Fray Francisco decidió traducir el texto al idioma español.

Algunos estudiosos han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya. Rene Acuña, por ejemplo, señala que el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales, y no parece que haya sido contado por una sola persona, sino por varias; es dudoso dice que alguien se haya puesto a redactar en forma escrita la memoria de su nación.

El libro fue utilizado para evangelizar a los indios; este también contenía el origen de la raza y los misterios de su religión.

El libro cuenta en su primera parte (capítulos 1, 2, 3,4) el origen del mundo y sus compuestos, mientras que en la segunda parte (los capítulos siguientes) cuentan las historias de Principal Guacamayo, sus hijos: Sabio Pez-Tierra y Gigante de la Tierra, y los engendrados: Maestro Mago, Brujito.

Algunas historias y personajes del Popol Vuh son similares a las de la Biblia, como la concepción de Maestro Mago, Brujito por una joven con la concepción de Jesús por la Virgen María; la reencarnación de Maestro Mago, Brujito con la resurrección de Jesús; los xibalbá con el diablo; Supremo Maestro Mago, Brujito con Jesús y la Virgen María.
 Este es un video que cuenta brevemente el Popol Buh www.youtobe.com/watch?v=omn99hkfdmc&feature=related

Integrantes:  Sofia Lopez , Valeria Rodriguez, Paula Soto y Valentina Rosell

0 comentarios:

Publicar un comentario

Huerto - Jujuy. Con la tecnología de Blogger.