POESÍA QUECHUA DEL TAWANTINSUYU
JAYLLI AGRÍCOLA
El pueblo quechua, agrícola por naturaleza, tenía en el culto de la tierra un motivo de especial celebración. Así apareció el jaylli agrícola, con carácter místico, que consagraba colectivamente a los jóvenes labradores en torno a los rituales de la siembra y de la cosecha y hacía que su trabajo sea más llevadero y fructífero –en un diálogo en coro de hombres y mujeres-, dotando a esa faena de un carácter religioso que lo emparienta con el jaylli sagrado, por la exaltación de la Pacha Mama y de todas las divinidades que según ellos moran en las entrañas de la tierra.
La mayoría de los jayllis surgía espontáneamente y luego se consolidaba en el repertorio popular, de festividad en festividad, enriquecido por el ingenio de sus intérpretes.
Es innegable que estos jayllis constituyen, por su naturaleza y esencia, UNA DE LAS FORMAS POÉTICAS MÁS AUTÉNTICAS Y ATRACTIVAS DELA POESÍA QUECHUA.
La mayoría de los jayllis surgía espontáneamente y luego se consolidaba en el repertorio popular, de festividad en festividad, enriquecido por el ingenio de sus intérpretes.
Es innegable que estos jayllis constituyen, por su naturaleza y esencia, UNA DE LAS FORMAS POÉTICAS MÁS AUTÉNTICAS Y ATRACTIVAS DE
¡EA, YA HE TRIUNFADO!
Los hombres
¡Ea, ya he triunfado;
he enterrado el grano!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres
¡Nacerá la planta, mañana,
y la acollaré pasado mañana!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres
¡Y vendrá la lluvia
e inundará el agua!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
¡Ea, ya he triunfado;
he enterrado el grano!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres
¡Nacerá la planta, mañana,
y la acollaré pasado mañana!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres
¡Y vendrá la lluvia
e inundará el agua!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres
¡Florecerá luego,
y ya tendré el choclo!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres
¡Vendrá la cosecha,
llenará la troje!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres
¡El sol llueve oro
y la luna, plata!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres
¡Para la fuente de mi rey,
para su noble corazón!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Los hombres
¡Ya he enterrado el grano,
ya he sembrado el sustento!
Las mujeres
¡Ea, ya he triunfado!
Traducción de Jesús Lara.
Unknown | 6 de julio de 2012, 6:00
muy lindo el trabajo esta bien redactado
Unknown | 6 de julio de 2012, 6:02
me fascina el vídeo, ademas de educativo provoca gracia.
Unknown | 12 de julio de 2012, 16:25
Muy bueno el vídeo, las felicito. Podemos apreciar las poesías en "vivo" que hubo hace tiempo :)
De: Angel Prieto
Unknown | 1 de agosto de 2012, 15:16
me gusta el video , muy bueno :)